Афет Ислам
Бухарские евреи – одна из древнейших еврейских общин Центральной Азии. Уже в XVI веке город Бухара стал её важным центром в этом регионе. Со вре-менем бухарские евреи сформировали уникальную культуру, сочетающую национальные традиции с элементами таджикской и узбекской культурной среды.
Они говорят на бухарскоеврейском диалекте таджикского языка, а их обычаи, кули-нария, музыка и одежда тесно связаны с традициями народов Центральной Азии.
Особое место в культурной жизни общины занимает музыка: бухарские евреи по праву считаются одними из лучших исполнителей макама в Узбекистане и Таджики-стане. Их вклад в развитие музыкального искусства официально признан в этих странах.
Интересен также вклад бухарских евреев в театральное искусство. Уже в 1915 и 1932 годах в еврейском театре Самарканда была поставлена оперетта «Аршин мал алан». При этом все арии исполнялись на бухарскоеврейском языке, что стало уникальным явлением для того времени.
Сегодня большая часть бухарских евреев проживает за пределами Центральной Азии, в основном, в Израиле, США, Канаде и европейских странах, сохраняя при этом свою культуру и традиции. Здесь существуют общинные организации, газеты, журналы, театры, фольклорные ансамбли и другие учреждения, поддерживающие их идентичность. Усилиями бухарскоеврейских музыкантов, режиссеров и дирижеров в 1996 году в Израиле была осуществлена постановка «Аршин мал алан», а затем пока-зана в Нью-Йорке.
Как отметил главный редактор нью-йоркской газеты The Bukharian Times, известный музыковед, журналист и общественный деятель Рафаэль Некталов, «в сердце каждо-го бухарского еврея есть место для Азербайджана».
Это высказывание удивительно точно отражает уникальный феномен: бухарские евреи, несмотря на то, что никогда массово не жили в Азербайджане, всегда испыты-вали искреннюю любовь к азербайджанской культуре и музыке. Они восхищались творчеством гениального Узеира бека Гаджибейли, заслушивались голосами Хана Шушинского, Бюль-Бюля, Зейнаб Ханларовой.
Еще один поразительный факт: именно бухарские евреи – не узбеки и не таджики – стали носителями и популяризаторами азербайджанского музыкального наследия в Средней Азии. А в конце XX – начале XXI века, оказавшись в США, Израиле, Ав-стрии, России и других странах, они продолжили свою миссию: стремились показать миру красоту, глубину и величие азербайджанской музыки.
В этом я убедилась на днях, познакомившись с одним из иностранных гостей, при-бывших в Баку для участия в грандиозном международном музыкальном событии Dream Fest в Sea Breeze, – певцом, композитором и благотворителем из США Юха-ном Бенджамином.
В его личности и творчестве проявилась исторически обусловленная любовь бухар-ских евреев к азербайджанскому народу, их удивительная толерантность.
Юхан Бенджамин родился в Ташкенте, но в каком бы городе он ни пел – будь то Са-марканд, Душанбе, Москва или Нью-Йорк, – он неизменно называет его своим род-ным, наполняя каждое выступление искренней любовью и теплом.
В его творчестве ощущается глубокое чувство сопричастности и духовного родства с каждым уголком мира. Где бы он ни находился, он подчеркивает простую, но важ-ную истину: планета Земля – наш общий дом. Эта философия родства народов и культур органично переплетается с духом бухарских евреев, для которых толерант-ность, открытость и любовь к разным культурам всегда были не просто ценностями, а образом жизни.
Предлагаю вниманию читателей ВТ интервью, которое я взяла у Юхана Бенджамина.
– Расскажите, с чем вы приехали в Баку и чем собираетесь порадовать азербай-джанских слушателей и гостей столицы?
– Я впервые в Баку и приехал по приглашению Эмина Агаларова на фестиваль Dream Fest в городе-курорте Sea Breeze, но не с пустыми руками, а с «Гимном», посвящен-ным Баку, который был создан 16 лет назад в честь рождения сыновей-близнецов Эмина. Причем, песня написана и исполняется на 3-х языках: русском, азербайджан-ском и английском.
– В Нью-Йорке вы часто поете азербайджанские песни на языке оригинала. Как это у вас получается?
– Кавказ и его богатейшая музыкальная культура занимают особое место в мировоз-зрении бухарских евреев. Мы не делим людей по национальностям и конфессиям, поем песни всех народов, а азербайджанская музыка является одной из основ нашей танцевальной культуры.
Ритм и язык вашей музыки очень нам близки: ведь мы тоже родились в тюркоязыч-ной стране, а наш язык близок к фарси. Мы с детства росли на «Аршин мал алане» Узеира Гаджибейли, на песнях Зейнаб Ханларовой, с юных лет слушали тар, кеманчу и гавал – инструменты, которые используем и по сей день.
Скажу больше: азербайджанским песням нас учили бакинские армяне. Общаясь с уз-беками, они говорили по-азербайджански, а на свадьбах делились с нами – бухарски-ми мальчишками – словами азербайджанских песен, которые мы заучивали и пели. Они учили нас этой музыке, потому что знали: в Азербайджане есть настоящая му-гамная школа, а без школы – нет искусства. Они рассказывали нам о мугамах – Шур, Баяты-Шираз, Сегях, Чахаргях, Раст… И я изучал это, впитывал, и до сих пор несу в себе это богатство – с пониманием его глубины и исторической принадлежности.
После переселения армян в Азербайджан в начале XIX века они начали приобщаться к национальной музыке азербайджанцев, большинство армянских музыкантов игра-ли на кеманче, на которой без знания мугама играть было невозможно.
Я написал поэму «Хосидуз» о том, что происходит в культурах мусульман, христиан и иудеев, о старинной принадлежности евреев – хосидов, которые стоят между тремя религиями. Прочту небольшой отрывок для ва-ших читателей:
Однажды, восседая за столом,
С закуской славной, водкой и вином.
Беседой насыщая слов костер,
Услышал я друзей застольный спор.
Делили землю меж собой друзья,
Долины, реки, горы и поля.
Чертя границы в воздухе хмельном,
Они твердили только об одном.
Моя земля, сказал один из них,
Там жили предки всех моих родных.
Там похоронен дед мой, отвечал,
Ему второй, и это мой причал.
Тогда спросил я у моих друзей,
О чем ваш спор, в чем суть сиих идей?
Нельзя ли жить нам вместе, господа,
Растить детей, выращивать хлеба?
Родителям и людям помогать,
Зачем за землю эту воевать?
Один сказал, Аллах нам землю дал.
Земля Исуса, вдруг второй сказал.
Тогда, мои друзья, ответьте мне,
О мире спор ваш или о войне?
Стихи, поэмы, басни, сказок стих,
Впитали мы от матерей своих.
Саят Нова, Джами и Низами,
Скажите мне, что сделали они?
В чем виноват Аттар, Фирдоуси,
Хайям, Руми, Ильяс и Ширази?
Маштоц, Кохбаци, Верцанох, Бузант,
Нахид, Коэн, Пакуда, мудрый Сахл?
Земля, друзья, нам не принадлежит
Ее хозяин Бог, Он сам решит.
Неужто можно кровью и мечом,
Убить друг друга, споря ни о чем.
О Бог, благодарю тебя за то,
Что дал талант ты людям, и тепло.
За звуки благодарен, за мечты,
За инструменты, сладкие лады.
Затихли все за праздничным столом,
Молчат бокалы с водкой и вином.
Поют, обнявшись за столом друзья,
О матерях своих поют и об отцах.
И инструменты мирные в руках,
И слезы сожаления на глазах.
На разных языках звучат стихи,
О мире, счастье, преданной любви.
Пускай смеется надо мной ханжа,
Невежеством довольствуясь своим.
Но до сих пор со мной мои друзья,
Еврей, азербайджанец, армянин.
Не делим мы ни землю, ни людей,
Не сетуем на Бога в суете.
Христианин, мусульманин и еврей,
Три брата, за столом в кругу друзей.
В нашем языке много таджикских слов, так же, как и в языке ваших горских евреев много азербайджанских. Это естественный процесс ассимиляции языковых групп, веками живущих в одном культурном ареале. Лично я – человек планеты. Когда я пою перед русскоязычной аудиторией, пою на русском, перед американской – на ан-глийском, перед турецкой – на турецком и т.д. Музыка – универсальный язык, и для меня важно быть понятным каждому.
– При всей широте творческой деятельности вы к тому же еще и являетесь прези-дентом некоммерческой организации и благотворительного фонда Yuhans Way INC в Нью-Йорке и прилагаете огромные усилия для борьбы с наркотической зависимо-стью. Что вы скажете об этом?
– Вот уже 18 лет я занимаюсь реабилитацией детей, страдающих от наркотической зависимости. За последние три года наш район в Нью-Йорке, который ранее терял до 70 детей в год, значительно улучшил ситуацию и практически очистился от этой тра-гедии. Я считаю это большой победой.
– Было бы интересно узнать о ваших впечатлениях о фестивале Dream Fest в Sea Breeze. Как это выглядит с организационной точки зрения, в плане участия зару-бежных исполнителей или восприятия бакинской публикой?
– Я не думаю, что сегодня кто-либо в мире проводит локальные мероприятия такого масштаба. Да, это не Сан-Ремо, не Грэмми и не Оскар, но я бы сказал, что это ничуть не хуже известных мировых событий. Мы говорим об академиях «Оскар» и подоб-ных, а Эмин делает все один и на таком уровне – я не знаю аналогов этому. То, что он делает, просто несравнимо ни с чем!
Когда Эмин был маленьким, я дал ему микрофон и заставил петь со мной. Несмотря на все свои бизнес-проекты, он умудряется заниматься творчеством. Психологически это невероятно сложно. Организационно все было безупречно, а по всем остальным показателям мероприятие прошло на высочайшем уровне. Эмин – настоящая умни-ца! Азербайджан может гордиться таким сыном!
– Завязались ли у вас на фестивале творческие связи или идеи новых проектов?
– Пока мы беседовали о поддержке американских концертов азербайджанских арти-стов в организационном и рекламном плане. У меня в Украине было «Радио Юхан» с почти 2 миллионами слушателей, но после известных событий радио закрыли, и сей-час мы планируем восстановить радио в США.
Меня и мое творчество знают многие артисты в мире, и музыка, которую я пишу, по-хожа на лабораторию, в которой выращиваются новые «музыкальные вирусы». Когда впервые 20-25 лет назад я написал восточную музыку на английском языке, люди не восприняли ее всерьез, но сейчас все хотят на английском музыку, в которой был бы слышен Восток. Это превратилось в какую-то болезнь. Даже сейчас публика еще не-достаточно готова и не понимает, насколько архисложно совершить такой прорыв в языке музыки и культуре, соединив Запад и Восток. Меня в чем только не обвиняли! Даже называли исламистом, потому что я защищаю мусульман, поскольку у меня другие взгляды на эту религию. Я не хочу давать людям повода говорить, чем все мусульмане – бандиты, потому что в моем сердце живут и Низами, и Навои, и другие имена, я не могу перечеркнуть их.
– Вы выросли в этой культуре и знаете ее изнутри, она стала вам почти родной…
– Я знаю людей, которые учили меня всему хорошему, сидели за моим столом, дава-ли мне информацию и то образование, которое сделало из меня то, чем я являюсь се-годня. Я всего добился сам, но благодаря этим людям, вот что важно.
– Ваша благодарная природа делает вам честь.
– По-другому нельзя, я всегда стараюсь соединить всех – и евреев, и мусульман, и американцев. Азербайджанка Гюнай Шахзаде (Шихализаде) живет в Америке, рабо-тает в моем коллективе и отлично поет. Это же замечательно! Хорошо знаю Брили-лант Дадашеву, Аббаса Багирова, Розу Заргярли, Хаяма Нисанова…
– С какими новыми идеями вы покидаете Азербайджан?
– Хочу приехать в Азербайджан надолго, чтобы создать здесь оркестр мира, который смогут услышать люди разных национальностей, и я уверен, что это можно осуще-ствить именно здесь. Мугам – это наука о нравственности, и по мугаму у меня есть интересные идеи, но об этом в следующий раз.
– Желаю вам новых творческих успехов!
Bukhariantimes.org